Джеффри Куистра/Jeffrey D(ean) Kooistra (род. 1959) – американский писатель научной фантастики. Живет в г. Гранд-Рапидс, штат Мичиган. Физик по профессии, он некоторое время работал помощником редактора журнала “Infinite Energy Magazine”, а в настоящее время входит в состав SIGMA – группы писателей НФ, оказывающей консультативную помощь в области точных наук тем, кто в ней нуждается (http://www.sigmaforum.org). Является также членом TRIPLE NINE SOCIETY – общества, объединяющего людей с высоким показателем IQ (http://www.triplenine.org).
Дебютировал в жанре в 1992 году рассказом «Love, Dad», напечатанным в мартовском номере журнала “Analog Science Fiction and Fact”. С тех пор опубликовал еще около двух десятков рассказов – в основном в этом же журнале, в котором с 1998 года вел также колонку “The Alternate View/Альтернативный взгляд”, где делился своим мнением относительно ряда научных и научно-литературных тем, зачастую высказывая весьма интересные гипотезы и генерируя довольно-таки причудливые идеи.
Продукты литературного творчества Куистры относятся к жанру твердой научной фантастики, с отчетливо сформулированной и хорошо обыгранной научной идеей.
Главный герой единственного пока романа Куистры (в котором использованы также сюжеты нескольких ранее напечатанных рассказов) “Dykstra’s War/Война Дикстры” (2000) – гениальный ученый-физик, вынужденный чуть ли не в одиночку давать отпор инопланетным агрессорам, располагающим мощнейшим оружием. Этот роман переведен на русский язык в 2003 году (под названием «Первая битва» и с ошибочной транскрипцией фамилии).
1. Рассказ американского новеллиста и романиста Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Last Rites» (1994, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.; 1996, авт. сб. “Qucker than the Eye”; 2003, авт. сб. “100 of His Most Celebrated Tales”) перевела на польский язык под названием «Ostatnia posługa/Последний долг» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-6). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Возможно, следует признать самым разумным такое применение машины времени, какое предлагает автор рассказа…
Как ни странно, это первая публикация знаменитого писателя в нашем журнале. Рассказ переводился на немецкий, французский, итальянский языки. На русский язык текст перевел под названием «Последние почести» Ю. СЕРЕНКОВ в 1996 году. В карточку рассказа можно заглянуть здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Vinland the Dream» (1991, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Nov.; 1991, авт. сб. “Remaking History”; 2002, авт. сб. “Vinland the Dream and Other Stories”) перевела на польский язык под названием «Winlandia naszych snow/Винландия наших снов» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska. Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel. Герои рассказа обнаруживают, что воспетые в скандинавских сагах плавания викингов в заокеанский Винланд -- не более чем мистификация, однако вывод, который они делают из этого, трудно назвать иначе, чем парадоксальным… «Зачастую в произведениях Робинсона содержатся лишь элементы фантастики, однако сомневаться в том, что Робинсон – писатель-фантаст, не приходится. Тем более, что он и сам себя таковым считает…» (Дорота Малиновская) И это уже пятая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 9/1988, 10/1989, 11/1989, 6/1991).
Этот рассказ номинировался на получение премии “Nebula” и получил премию “SF Chronicle”. На русский язык он не переводился. С его карточкой можно ознакомиться здесь А почитать об авторе можно тут
3. Рассказ американского писателя Джеффри Куистры/Jeffrey D. Kooistra «Another Turning Test» (1995, “Science Fiction Age”, July) перевела на польский язык под названием «Ostateczna próba/Последнее испытание» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler. За многие годы совместных полетов между пилотом и электронным мозгом космического корабля установились воистину дружеские отношения. Однако пришел тот час, когда эта дружба подверглась испытаниям…
На русский язык этот рассказ не переводился. Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока еще нет.
4. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-40). В номере журнала публикуется третий фрагмент перевода. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А о его авторе можно почитать тут